<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Servicios de traducción</title>
	<atom:link href="http://idiomaportugues.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://idiomaportugues.wordpress.com</link>
	<description>Traducciones, revisiones y adaptaciones de portugués, español e inglés</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Sep 2008 03:22:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='idiomaportugues.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Servicios de traducción</title>
		<link>http://idiomaportugues.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://idiomaportugues.wordpress.com/osd.xml" title="Servicios de traducción" />
	<atom:link rel='hub' href='http://idiomaportugues.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Sonia Rodríguez Mella</title>
		<link>http://idiomaportugues.wordpress.com/2008/09/15/traducciones-de-portugues-espanol-ingles-sonia-rodriguez-mella/</link>
		<comments>http://idiomaportugues.wordpress.com/2008/09/15/traducciones-de-portugues-espanol-ingles-sonia-rodriguez-mella/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Sep 2008 22:08:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>soniamella2005</dc:creator>
				<category><![CDATA[Contacto]]></category>
		<category><![CDATA[Traducciones]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://idiomaportugues.wordpress.com/?p=3</guid>
		<description><![CDATA[Servicios de traducción, adaptación y corrección de textos en los idiomas portugués, español e inglés. Traducciones generales, páginas web, comerciales, material corporativo. Textos literarios, guiones, versionado. Producción editorial, diccionarios, glosarios.<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=idiomaportugues.wordpress.com&amp;blog=2435004&amp;post=3&amp;subd=idiomaportugues&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="attachment_4" class="wp-caption alignright" style="width: 119px"><a href="http://idiomaportugues.files.wordpress.com/2008/09/p1010017.jpg"><img class="size-full wp-image-4" title="p1010017" src="http://idiomaportugues.files.wordpress.com/2008/09/p1010017.jpg?w=109&#038;h=90" alt="" width="109" height="90" /></a><p class="wp-caption-text">sonia rodríguez mella</p></div>
<p>Experiencia, calidad y competencia demostradas en más de quince años de trayectoria en la traducción de textos de distinta índole. A través de agencias y editoriales de gran prestigio en todo el mundo he colaborado en proyectos de traducción para importantes compañías e instituciones:</p>
<p>Petrobras, Techint, Exiros, Perez Companc, Tenaris, Astra, YPF, Citigroup, Citicorp, Citibank, Revista Noticias, Berlitz, Microsoft, Amdocs, Covance, CPCECABA (Consejo Profesional de Ciencias Económicas de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires), CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires), Acme Agency S.A., Editora Ediouro, Editora Maltese,Telecom Portugal, Telecom Brasil, Telecom España, Agencias de Publicidad, Medios de Comunicación, Productoras de cine, teatro y TV, Telefilms SA, Whiland International SA, Teleshow SA (Rio de Janeiro)</p>
<p><strong>FORMACIÓN<br />
Universidad de Buenos Aires</strong> (<a href="http://www.uba.ar/homepage.php"><span style="color:#de7008;">http://www.uba.ar/homepage.php</span></a>) &#8211; Facultad de Ciencias Económicas (<a href="http://www.econ.uba.ar/"><span style="color:#de7008;">http://www.econ.uba.ar/</span></a>): Contadora Pública (1980). Escuela Superior de Comercio Carlos Pellegrini (<a href="http://www.cpel.uba.ar/"><span style="color:#de7008;">http://www.cpel.uba.ar/</span></a>): Perito-Mercantil/Bachiller (1973).</p>
<p><strong>FUNCEB </strong>(ex Centro de Estudios Brasileños, <a href="http://www.funceb.org.ar/"><span style="color:#de7008;">http://www.funceb.org.ar/</span></a>), desde 1981: Curso regular, historia, geografía, traducción literaria, conversación, portugués a través de la música popular brasileña (MPB)</p>
<p>Inglés y francés: curso regular.</p>
<p><strong>PREMIOS RECIBIDOS</strong><br />
1983 <strong>Medalla de Oro otorgada por el Consulado de Brasil</strong> (<a href="http://www.conbrasil.org.ar/CONSBRASIL/index.asp"><span style="color:#de7008;">http://www.conbrasil.org.ar/CONSBRASIL/index.asp</span></a>) al Mejor promedio 1er, 2º y 3er año, y <strong>1er Premio al Mejor promedio</strong> 3er año CEB (Centro de Estudios Brasileños).<br />
1982 Banco Real (<a href="http://www.bancoreal.com.br/"><span style="color:#de7008;">http://www.bancoreal.com.br/</span></a>) &#8211; Aerolíneas Argentinas (<a href="http://www.aerolineas.com.ar/home.asp"><span style="color:#de7008;">http://www.aerolineas.com.ar/home.asp</span></a>). <strong>Primer premio al Mejor promedio</strong> 2º año CEB.<br />
1981 Banco Itaú (<a href="http://www.itau.com.br/"><span style="color:#de7008;">http://www.itau.com.br/</span></a>). <strong>Segundo Premio al Mejor promedio</strong> 1er año CEB.</p>
<p><strong>ÁREAS DE TRABAJO</strong><br />
Administración, RRHH, RRPP, medio ambiente, ecología, seguridad industrial, marketing, informática, comunicados de prensa, manuales, guías, presupuestos, páginas web, informes, dictámenes, Estados Contables (memorias, balances, informes, notas y anexos), economía, finanzas, anuarios, folletería, slides en PowerPoint, producción de diccionarios, glosarios y síntesis de publicaciones. <strong>Traducciones de portugués, español e inglés.<br />
</strong><br />
Asistencia en rondas de negocios para facilitar la comunicación durante las reuniones (portugués-español).</p>
<p>Textos literarios, traducción y adaptaciones (<a href="http://traducciondeguiones.blogspot.com/"><span style="color:#de7008;">http://traducciondeguiones.blogspot.com/</span></a>): cine, teatro, TV, publicidad, adaptación de guiones y versionado letras de autores argentinos y brasileños. Traducciones de español a portugués y portugués a español. Estas actividades tienen como base el desarrollo de estudios y talleres como los siguientes: música (Escuela Superior de Jazz de Walter Malosetti, <a href="http://www.emwm.com.ar/"><span style="color:#de7008;">http://www.emwm.com.ar/</span></a>), técnica vocal (Prof. Mabel Moreno), taller literario (Mempo Giardinelli, <a href="http://www.mempogiardinelli.com/"><span style="color:#de7008;">http://www.mempogiardinelli.com/</span></a>), literatura brasileña (Prof. Gonzalo Aguilar), seminario de cultura brasileña (María Elena Jardim), historia del arte (Lic. Marta Zátonyi, <a href="http://www.ethosestudio.com/"><span style="color:#de7008;">http://www.ethosestudio.com/</span></a>). También he sido columnista de las revistas &#8220;El Duende&#8221; (dirigida por Alejandro Carrizo) y “Palermo Joven” donde contribuía con artículos vinculados a aspectos culturales del Brasil, con énfasis en su música popular.</p>
<p>Enseñanza de técnicas de lectura del idioma portugués para cantantes, actores, locutores, periodistas, conferencistas y todos aquellos que requieran de esta habilidad para el desarrollo de sus actividades.</p>
<p><strong>PUBLICACIONES </strong><br />
1999 &#8211; <strong>Diccionario ACME esp-port/port-esp</strong><br />
Editorial: Acme Agency S.A. (Argentina). Incluye glosarios, compendios gramaticales, modelos de correspondencia y CV en ambos idiomas. Revisión: Editora Nova Fronteira (Brasil) &#8211; 811 pág.</p>
<p>1985 &#8211; <strong>Adaptación al español</strong><br />
Título original: Matheus, o Duende e a Bruxinha Boa (Mateo, el duende y la brujita buena). Autora: Esther Cohen. Editora Maltese (Brasil) &#8211; Acme Agency S.A.</p>
<p><strong>CONTACTO</strong><br />
<a href="http://www.traduccionesdeportugues.blogspot.com/"><span style="color:#de7008;">http://www.traduccionesdeportugues.blogspot.com/</span></a><br />
<a href="mailto:smella@fibertel.com.ar"><span style="color:#de7008;">smella@fibertel.com.ar</span></a><a href="mailto:smella@fibertel.com.ar"><span style="color:#de7008;"> &#8211; </span></a><a href="mailto:smella@translate.com.br"><span style="color:#de7008;">smella@translate.com.br</span></a><br />
5411-4523-1624 (telfax)<br />
011-15-4197-1108 (móvil desde Argentina)<br />
54911-4197-1108 (móvil desde el exterior)<br />
sms: <a href="mailto:54113547-4514@nextel.net.ar"><span style="color:#de7008;">54113547-4514@nextel.net.ar</span></a><br />
A r g e n t i n a &#8211; B r a s i l</p>
<br /><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/categories/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /> <img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/tags/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/idiomaportugues.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/idiomaportugues.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/idiomaportugues.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/idiomaportugues.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/idiomaportugues.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/idiomaportugues.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/idiomaportugues.wordpress.com/3/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/idiomaportugues.wordpress.com/3/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=idiomaportugues.wordpress.com&amp;blog=2435004&amp;post=3&amp;subd=idiomaportugues&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://idiomaportugues.wordpress.com/2008/09/15/traducciones-de-portugues-espanol-ingles-sonia-rodriguez-mella/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="" medium="image">
			<media:title type="html">soniamella2005</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://idiomaportugues.files.wordpress.com/2008/09/p1010017.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">p1010017</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
